私の文章

10.27.2010

朗読の文章-竹取物語

<一つ段落>

 この(うた)をも感心(かんしん)して()ているところに、竹取(たけとり)のじいさんがとびこんできていうには、「この皇子(みこ)におっしゃった蓬莱(ほうらい)(たま)(えだ)を、一筒所(いっかしょ)もまちがわずもっていらっしゃった。こうなってはどうしてとやかく(もう)しましょう。(たび)のお姿(すがた)のまま、ご自分(じぶん)(いえ)へもお()りにならないでおいでになったのである。(はや)くこの皇子(みこ)結婚(けっこん)してお(つか)えしなさい。」といったところが、(ひめ)(くち)もきかないでほおづえをついてひどく(かな)しそうに(おも)っている。この皇子(みこ)は、「(いま)となっては、(なん)のかのといってはいけません。」というと同時(どうじ)縁側(えんがわ)にはい(あが)られた。じいさんも、それをもっともだと(おも)う。「この(くに)()られない(たま)(えだ)だ。今度(こんど)はどうしておことわり(もう)されよう。(ひと)がらもよい(ひと)であられる。」などいっている。がくや(ひめ)がいうには、「(おや)のおっしゃることを、いちずにおことわり(もう)そうと(おも)ったがそれが()(どく)さに、()()れかれる(もの)(もう)したのですのに。」といって、このように(おも)いがけなくもも、てきたことを残念(ざんねん)(おも)っているが、じいさんはそれにかまわず、寝室(しんしつ)(なか)のしたくなどをはじめる。


被這詩詞感動的竹取爺爺突然就闖入了竹取公主的房間並對她說:「妳要這位皇子帶來蓬萊島上的玉枝,他毫無差錯的帶來了。這樣就無話可說了吧。他沒有換裝、連自己家也沒回去就到這裡來了。請快嫁給這位皇子吧。」公主不說話,托著腮、一副傷心的樣子在沉思著。這位皇子同時也在外面走廊上說著:「現在什麼都不必說了。」竹取爺爺也是這樣想的,說:「這是在國內看不到的玉枝阿。這次怎麼能拒絕呢?他也是人品不錯的人阿。」公主則說:「雖然想忤逆父親的話,但覺得過意不去。這真的是不容易得到手的東西。」公主感到很意外,對這件事感到很遺憾。但爺爺不這麼認為,開始準備佈置寢室。


出處:(中日對照)竹取物語, 左秀靈譯註 , 台北:名山, 1974

4 則留言:

  1. 人に暖かいを感じさせる声ね

    回覆刪除
  2. 風邪を引いていってもちゃんと読みました。お大事に。

    回覆刪除
  3. どうも。
    今ほとんど健康になっています。

    回覆刪除
  4. 優しい声で物語を読みました。
    将来きっといい幼稚園先生になにますね。

    回覆刪除